Keine exakte Übersetzung gefunden für التشريع الإسلامي

Frage & Antwort
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch التشريع الإسلامي

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • À titre d'exemple, une interprétation littérale de la disposition de la charia qui accorde à la femme une part d'héritage égale à la moitié de celle de l'homme peut faire penser qu'il s'agit d'une discrimination à l'égard des femmes.
    فعلى سبيل المثال قد يدفع التفسير الظاهري للتشريع الإسلامي الذي يمنح للمرأة نصف ميراث الرجل بأنه يتضمن تمييزاً ضد المرأة.
  • Le respect des dispositions de la charia islamique et des législations internes des États membres;
    احترام أحكام الشريعة الإسلامية ومراعاة التشريعات الداخلية للدول الأعضاء.
  • La peine de mort est donc limitée aux crimes les plus graves au regard de la loi islamique. Elle ne peut être prononcée qu'au terme d'une procédure régulière, de manière à garantir que le châtiment soit compatible avec les dispositions juridiques et religieuses et que personne ne soit arbitrairement privé de sa vie.
    ولما كانت الحياة هبة من الله لكافة البشر على السواء، فإن تطبيق عقوبة الإعدام يقتصر في التشريع الإسلامي على الجرائم الأكثر خطورة، حيث يمكن تنفيذها فقط في إطار تطبيق حكم القانون بهدف ضمان أن يتسق العقاب مع القواعد القانونية والدينية، وألا يتم التعسف في حرمان أي فرد من الحياة.
  • La relation entre les différentes sources du droit afghan, à savoir la Constitution, le droit écrit, la charia, le droit coutumier et les normes internationales, en particulier les instruments internationaux relatifs aux droits de l'homme auxquels l'Afghanistan est partie, n'est pas définie explicitement dans la Constitution.
    ولا يعالج الدستور بشكل صريح العلاقة بين مصادر القانون الأفغاني، وهي الدستور، والقانون التشريعي، والشريعة الإسلامية، والقانون العرفي، والقواعد الدولية، ولا سيما الصكوك الدولية لحقوق الإنسان التي انضمت إليها أفغانستان.
  • Aux termes de la Constitution fédérale, l'Islam relève de la compétence de l'État, de sorte que le pouvoir de légiférer en la matière et le bien-être des musulmans lui appartiennent.
    بمقتضى الدستور الاتحادي، يقع الإسلام ضمن نطاق سلطة الولاية، وبالتالي فإن سلطة سن التشريعات ذات الصلة بالإسلام ورفاه المسلمين تقع ضمن صلاحية الولاية.
  • Il en résulte que, étant donné qu'en vertu de l'Accord de paix la charia islamique est la source de la législation, le Code pénal est déjà conforme à la Constitution provisoire de 2005 et aucune mesure n'est donc nécessaire pour le rendre conforme à celle-ci.
    عليه بما أن الشريعة الإسلامية مصدراً للتشريع حسب اتفاق السلام يصبح القانون الجنائي متوائماً مع الدستور الانتقالي لسنة 2005 المأخوذ من اتفاقية السلام الشامل. ولا حاجة إلى مواءمته.
  • Ainsi, l'autorité législative est obligée de se conformer à toutes les sources de la charia islamique, comme il est indiqué à l'article 67 de la Loi fondamentale qui dispose que l'autorité règlementaire a pour mission de formuler des lois et des règlements permettant de réaliser l'intérêt général et de parer à tout ce qui peut nuire aux affaires de l'État, conformément aux principes de la charia islamique. Cela est précisé, de manière concise toutefois, dans la réserve interprétative formulée par le Royaume qui concerne l'application de la Convention d'une manière qui n'entre pas en conflit avec les principes de la charia islamique.
    ومما يجدر التأكيد عليه هنا هو أن التمييز القائم في دول كثيرة بين الدولة والكنيسة ليس له وجود في نظرية التشريع الإسلامي إذ لا انفصال بين الشريعة الإسلامية والدولة بقوانينها المختلفة، وعليه فإن السلطة التشريعية في المملكة ملزمة بالتقيّد بكافة مصادر الشريعة الإسلامية - ”تختص السلطة التنظيمية بوضع الأنظمة واللوائح فيما يحقق المصلحة أو يرفع المفسدة في شؤون الدولة وفقاً لقواعد الشريعة الإسلامية مادة (67) من النظام الأساسي للحكم - وهذا ما يوضح ولو بشكل مختصر ما أبدته المملكة من تحفظ تفسيري على أحكام الاتفاقية وهو تحفظ يتعلق بأن يكون تطبيق الاتفاقية في إطار عدم مخالفة مبادئ الشريعة الإسلامية.
  • Les lois inspirées de la charia s'appliqueraient directement au nord du pays alors qu'au sud elles ne s'appliqueraient que par le biais du Conseil des représentants et du Conseil des États;
    وتسري التشريعات المستمدة من الشريعة الإسلامية مباشرة على الشمال. أما بالنسبة للجنوب فإنها لا تسري إلا من خلال مجلس الجنوب ومجلس الولايات؛
  • Cela suppose aussi d'autres différences concernant notamment l'héritage où l'homme reçoit parfois le double de la femme (le fils par rapport aux filles et le frère par rapport à ses sœurs) du fait qu'il est chargé des dépenses du foyer tandis que la femme ou la fille ne doit rien dépenser et peut investir la totalité de son héritage et finir par posséder, en peu de temps, une part égale ou même supérieure à celle de l'homme.
    ولكن الإسلام انطلاقا من واقعيته يقر بأن المثلية التامة بين الرجل والمرأة مناقضة لحقيقة وجودهما الذي يشهد به الواقع) المرأة هي التي تحمل وتلد وترضع دون الرجل( وتشهد به الدراسات العلمية من الاختلاف الفسيولوجي بينهما - والاتفاقية تقر بهذا ولهذا اعتبرت المادة (4) أن حماية أمومة المرأة حق لها وليس تمييزا - لهذا جاء تشريع الإسلام مراعيا هذه الاختلافات الطبيعية ومن ثم معطيا المرأة تميزاً يحقق لها العدالة من ذلك أنه كلف الرجل بالكسب للإنفاق على نفسه وعلى زوجته: تعويضا عن دورها المقابل حملا وولادة وأمومة ثم ترتب على ذلك تفاوتات أخرى كما في الميراث الذي يأخذ فيه الرجل أحيانا)كالابن مع البنات والأخ مع الأخوات( مثلي ما تأخذه المرأة لأنه سيصرفه على بيته وأولاده بينما أخته بحكم كونها غير مكلفة بالإنفاق بل ومكفولة ستستثمره مما يجعل النتيجة بعد فترة قصيرة متساوية أو ربما راجحة للمرأة.
  • Même les pays (tel le Royaume-Uni) qui suivent généralement la démarche juridique en matière d'imposition ont promulgué une législation spéciale pour traiter les instruments islamiques selon leur substance, retenant ainsi l'approche économique.
    وحتى البلدان التي تتبع عموما نهجا قانونيا في فرض الضرائب (كالمملكة المتحدة مثلا) قامت بسن تشريعات خاصة لمعالجة الصكوك الإسلامية وفقا لجوهرها، متبعة بذلك النهج الاقتصادي في هذا المجال.